<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Mind the App! &#187; Babelshot</title>
	<atom:link href="http://www.mind-the-app.de/tag/babelshot/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mind-the-app.de</link>
	<description>Ein Blog über Smartphone-Apps für iPhones &#38; Co.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 09 Dec 2011 12:00:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
		<item>
		<title>Kein Fisch im Kopf &#8211; dank Babelshot</title>
		<link>http://www.mind-the-app.de/2010/03/babelshot/</link>
		<comments>http://www.mind-the-app.de/2010/03/babelshot/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 10:26:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hausmitteilung]]></category>
		<category><![CDATA[Babelshot]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mind-the-app.de/?p=411</guid>
		<description><![CDATA[Die Vorstellung, sich eine Sprotte in den Gehörgang zu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die Vorstellung, sich eine Sprotte in den Gehörgang zu schieben ist für die meisten Menschen von unterdurchschnittlicher Attraktivität. Also, zumindest war sie es, bis der zu früh verstorbene Douglas Adams <a href="http://bit.ly/chR2db" target="_blank">seine großartige Science-Fiction-Parodie &#8220;Per Anhalter durch die Galaxis&#8221;</a> veröffentlichte.</p>
<p>Dort nämlich taucht der Babelfisch auf. Oder besser: unter &#8211; im Gehörgang. Dort übersetzt er dann jede beliebige Sprache. Und ist der Beweis dafür, dass Gott nicht mehr existiert. Details dazu hier:<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/jML2G5_3-uA&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/jML2G5_3-uA&amp;hl=de_DE&amp;fs=1&amp;color1=0xe1600f&amp;color2=0xfebd01" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Niemals wurde, glaube ich, geklärt, was passiert, wenn der Besitzer des Ohres ein Jucken verspürt und dieses reflexartig beseitigen möchte&#8230; Aber lassen wir die Gedanken an Meeresfrüchtepüree.</p>
<p>Dieser Babelfisch stand namenstechnisch offensichtlich Pate für eine Iphone-App: Babelshot. Dabei geht es nicht, wie Sie vielleicht denken könnten, um das Trinken von Fischen in Schnappsgläsern, sondern um das Übersetzen via Kamera. <span id="more-411"></span></p>
<p><a href="http://www.mind-the-app.de/wp-content/uploads/2010/03/babelshot1.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-412" title="babelshot1" src="http://www.mind-the-app.de/wp-content/uploads/2010/03/babelshot1-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Dazu fotografiert man einen zu übersetzenden Text. Dessen Sprache &#8211; und die Zielsprache, in die übersetzt werden soll &#8211; wird vorher vom Nutzer angegeben. Babelshot behauptet, 50 Sprachen gegenseitig übersetzen zu können, von Afrikaans bis Vietnamesisch.</p>
<p>Anschließend wird der Ausschnitt feinjustiert und anschließend scannt Babelshot die Schrift ein. Das gelingt ganz gut, aber nicht perfekt. Wichtig ist es, den Text gerade von oben zu fotografieren. Selbst dann aber gibt es alle 3 Zeilen einen kleinen Haker. Dieser Scan-Fehler lassen sich dann aber von Hand beseitigen. Es folgt: die Übersetzung mittels Google-Technik.</p>
<p>Das Ergebnis ist bei Deutsch &#8211; Englisch zufriedenstellend. Zum Test hier <a href="http://www.handelsblatt.com/politik/international/irak-der-kampf-nach-dem-krieg;2541772" target="_blank">der Beginn einer Reportage aus dem &#8220;Handelsblatt&#8221; über die Wahl im Irak: </a></p>
<p><em>&#8220;Während der Fahrt versucht Imad Kathem Faraj, nicht aus dem Fenster zu sehen. Wie immer, wenn er mit dem Bus ins Zentrum von Bagdad unterwegs ist. Der Blick prallt gegen Rohbeton, dreieinhalb Meter hoch. Die Mauer begleitet ihn wie eine Bildstörung. Der Himmel darüber: eine blassblaue Fläche, zerschnitten von der monotonen Geometrie der Wohnblocks und den Flugbahnen der Militärhubschrauber.<br />
Etwas später sitzt er mit Rima, seiner Verlobten, an einem Teich unter Eukalyptusbäumen und Palmen mitten im Zoo von Bagdad. Faraj, 32, Jahre alt, gedrungen, kurze Haare, ist vor einem halben Jahr zum ersten Mal wieder mit Rima hierher gekommen. Der Krieg schien endlich beendet. Seither flanieren sie hier, wann immer er pünktlich Feierabend hat. Der Zoo ist ein Zufluchtsort.&#8221;</em></p>
<p>Daraus machte Babelshot:</p>
<p><em><a href="http://www.mind-the-app.de/wp-content/uploads/2010/03/babelshot2.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-413" title="babelshot2" src="http://www.mind-the-app.de/wp-content/uploads/2010/03/babelshot2-208x300.jpg" alt="" width="208" height="300" /></a>&#8220;During the ride trying not to see Kathem Imad Faraj, from the window. As always, when he travels by bus to the center of Baghdad. The view bounces up against raw concrete, three and a half meters. The wall accompanied him as an image disorder. The sky above it: a pale blue surface, cut by the monotonous apartment blocks and the geometry of the flight paths of military helicopters. A little later, he sits with Rima, his fiancee, in a pond under eucalyptus trees and palm trees in the middle of the zoo Baghdad. Faraj, 32, years old, stocky, short hair, came half a year ago for the first time with Rima first here. The war seemed finally complete. Since then, they wander here, whenever he has time closing time. The zoo is a sanctuary.&#8221;</em></p>
<p>Gut, das ist Englisch auf Klotschen &#8211; aber verständlich. Nun ist die englische Sprache ja relativ offensichtlich. Weshalb vielleicht einer unserer Leser mit Spanisch-Kenntnisse sagen kann, wie er diese Übersetzung findet:</p>
<p><em>&#8220;Durante el recorrido tratando de no ver Kathem Imad Faraj, de la ventana. Como siempre, cuando viaja en autobús hasta el centro de Bagdad. El punto de vista rebota contra concretas primas, de tres metros y medio. La pared le acompaña como un Bildstörtmg. El cielo es el siguiente: una superficie de color azul pálido, cortado por los bloques de apartamentos monótono y la geometría de las trayectorias de vuelo de helicópteros militares. Un poco más tarde, se sienta con Rima, su novia, en un estanque bajo los eucaliptos y palmeras en el centro del parque zoológico Bagdad. Faraj, de 32 años de edad, robusto, pelo corto, ha llegado hace medio año, por primera vez con Rima aquí. La guerra parecía por fin completa. Desde entonces, se desvían aquí, cada vez que tiene tiempo de cierre. El zoológico es un refugio.&#8221;</em></p>
<p><a href="http://itunes.apple.com/de/app/babelshot-foto-ubersetzer/id334194705?mt=8" target="_blank">2,39 kostet der Babelshot derzeit bei Itunes.</a> Wer häufiger Textpassagen übersetzen muss, für den scheint diese Investition definitiv erwägenswert. Schließlich muss er sich das Iphone auch nicht ins Ohr schieben.</p>
<p class="wp-flattr-button"></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mind-the-app.de/2010/03/babelshot/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

